La langue locale à l’honneur dans un Mozambique multilingue

.
Publié janvier 10, 2018 .
Par Leopoldino Jerónimo .
5 lecture min..

Maputo, MozambiquePour Armando Silvestre, une enseignante à la retraite et formatrice en éducation bilingue, enseigner aux enfants dans leur langue maternelle est un élément crucial de la préservation de la culture mozambicaine et du respect des identités personnelles..

«Je me souviens tristement du passé, quand il nous était interdit de parler dans notre langue locale,» dit Sylvestre. « On faisait des blagues sur nos origines, cultures, langues et noms locaux.

Armando Silvestre écoutant en classe.
Armando Silvestre affirme que sa principale motivation est de veiller à ce que les enfants défavorisés vivant dans les zones rurales apprennent à lire et à écrire dans leur propre langue locale et en portugais.. Photos par: Leopoldino Jerónimo

Le Mozambique compte plus de 20 langues locales parlé dans son 10 provinces mais le portugais reste la langue officielle d'enseignement dans la majorité des écoles.

Fréquemment appelé pour faciliter les formations d’enseignants, Sylvestre est l'un des 123 instructeurs formés le mois dernier à Nampula, Mozambique, sur la manière de former efficacement les enseignants des écoles primaires à enseigner l'alphabétisation en langue locale. Avec les autres instructeurs formés, Silvestre appliquera ce mois-ci les compétences de formation nouvellement acquises, travailler avec les enseignants de 21 districts dans deux provinces: Nampula et Zambézia.

Avec le ministère de l'Éducation et du Développement humain et des experts de l'Université Eduardo Mondlane et d'autres organisations partenaires, les formations sont organisées par Lisons! (Lisons! en portugais), un programme de lecture de cinq ans visant à améliorer les compétences en lecture et en écriture de plus de 800,000 enfants.

Le programme est financé par le NOUS. Agence pour le développement international et mis en œuvre par Creative Associates International, en partenariat étroit avec Éducation mondiale, Inc.., Conseil stratégique à l’étranger, Instituts américains de recherche et groupeArbrebleu.

Silvestre affirme que sa principale motivation est de recevoir une formation éducative bilingue plus pertinente et plus spécifique afin de garantir que les enfants défavorisés vivant dans les zones rurales apprennent à lire et à écrire dans leur propre langue locale et en portugais..

Lorsqu'un enfant qui parle une langue locale à la maison entre dans une classe où les cours sont en portugais, il a du mal à comprendre ce que le professeur explique. Cet obstacle à l’apprentissage se traduit souvent par l’analphabétisme et de faibles résultats scolaires..

«Je m'efforce d'en apprendre davantage sur ma langue afin de pouvoir permettre aux enfants d'apprendre,» partage-t-il fièrement. « J’ai hâte de commencer dès maintenant à former les enseignants qui formeront à leur tour les médecins et spécialistes de demain. »

Partager l’expertise pour améliorer l’éducation bilingue

La formation des enseignants s'appuie sur des efforts de collaboration similaires pour tirer parti de l'expertise en langues locales des professionnels de l'éducation..

Des experts en langues et en éducation de cinq pays se sont récemment réunis à l'occasion de la deuxième Conférence nationale annuelle sur l'éducation bilingue en novembre. 16-17, 2017, à Maputo, partager les leçons apprises sur l'application des méthodologies de lecture et d'enseignement dès les premières années d'études à travers le pays.

Organisé par le ministère de l'Éducation en collaboration avec Lisons!, le colloque a été axé sur le partage d'expériences sur plusieurs sujets, y compris le transfert d'alphabétisation et la transition de la langue locale à la deuxième langue d'enseignement, formation des enseignants, suivi et évaluation, engagement de la communauté et des parents, ainsi que des stratégies d'expansion de l'éducation bilingue à d'autres zones géographiques.

La ministre de l'Éducation et du Développement humain Conceita Sortane, doctorat, a ouvert le débat et a exhorté les plus de 150 les participants commenceront à soutenir le programme d'éducation bilingue que le ministère met actuellement en œuvre et étend au cours des quatre prochaines années.

Sortane a exhorté les participants au symposium, les chercheurs en éducation bilingues, linguistes, enseignants et représentants d'organisations axées sur l'éducation de Finlande, Malawi, Mozambique, le Royaume-Uni et la Zambie – pour partager leurs expériences afin d’améliorer l’éducation au Mozambique.

Elle a souligné l'importance de préserver les valeurs nationales, identités, les langues et la culture à mesure que les sociétés mondiales émergent grâce à un accès accru à Internet et à la technologie.

Repenser la politique linguistique à l’ère postcoloniale

Le portugais était la seule langue autorisée pendant la période coloniale du pays. Les langues mozambicaines ont été refusées en tant qu'outil de partage des connaissances et de jouissance d'une culture ou d'un bagage commun., les experts en éducation ont souligné.

Les participants au symposium ont réfléchi à cet obstacle à l'apprentissage pour mieux comprendre pourquoi les enfants du Mozambique n'ont pas reçu une éducation de qualité..

La discussion du symposium sur les approches efficaces d'éducation bilingue s'est concentrée sur quatre thèmes principaux: 1) le cadre politique mozambicain pour l'éducation bilingue; 2) Modèles appliqués d’éducation bilingue; 3) Formation continue des enseignants; et 4) Développement de matériels et suivi de l’éducation bilingue.

Le premier panel du symposium sur le cadre politique du pays en matière de bilinguisme a été modéré par Armindo Ngunga., doctorat, le vice-ministre auprès du ministre de l'Éducation et du Développement humain. Marcelino Liphola, Doctorat, militant pour l'éducation bilingue, a également rejoint la table ronde pour mettre en évidence l'utilisation des langues africaines dans l'enseignement en classe..

« Mon rêve est d'enseigner à un enfant dans sa propre langue afin qu'il participe activement au changement dans le processus de développement éducatif au Mozambique., avec plus de confiance et de sagesse," dit Liphola. Elle a exhorté les autres participants à exiger la normalisation et la ratification de toutes les langues africaines..

Liphola a expliqué que la suppression des langues locales néglige les identités locales. Par exemple, de nombreux noms locaux ont été modifiés de force pour représenter la langue et le patrimoine portugais.

Dans une discussion animée, les participants ont noté que dans de nombreux pays d'Afrique australe, les langues coloniales sont encore utilisées dans l'enseignement en classe et que les programmes nationaux n'ont pas pleinement intégré un système éducatif bilingue après l'indépendance..

« Les politiques linguistiques qui privilégient les langues coloniales comme moyen exclusif d’enseignement éloignent les enfants de l’école., et de leur famille où ils ont tout appris sur leur communauté, les compétences et le vocabulaire locaux pour s'exprimer," a partagé Lipola, qui a souligné que plus que 221 millions d'enfants commencer l'école sans être capable de comprendre la langue utilisée en classe.

"Aujourd'hui, Je suis plus qu'heureux de partager une compréhension commune avec d'autres universitaires et chercheurs selon laquelle l'éducation ne consiste pas seulement à apprendre à un enfant à apprendre dans une langue étrangère.," il a dit. "Mais la maîtrise et la maîtrise de la langue de l'enfant constituent les bases et la confiance nécessaires pour s'exprimer et contribuent à éliminer les obstacles qui ralentissent le développement humain et alimentent les cycles de pauvreté."

A la fin du colloque, Le vice-ministre Ngunga a déclaré que le ministère de l'Éducation développerait l'éducation bilingue à travers un processus de décentralisation dans lequel les provinces et les districts sont pleinement impliqués dans la mise en œuvre et le suivi de l'éducation bilingue afin d'obtenir des résultats éducatifs de meilleure qualité..

Dans son discours de clôture, Sortane a réitéré l'importance des langues locales, « Nos langues nationales représentent qui nous sommes et ce que nous pouvons réaliser. Sans eux, nous pouvons difficilement être, et encore moins nous exprimer.

Avec le montage de Natalie Lovenburg et Let's Read! (Lisons!) équipe du programme.

Articles de programme connexes