Among children who finish primary school in Mozambique, presque two-thirds leave the education system without basic reading, writing and math skills.
Corrie Blankenbeckler veut changer ça.
En tant qu'associé principal pour Systèmes pédagogiques et gouvernance chez Creative Associates International, Blankenbeckler currently manages the USAID-funded Lisons! (Lisons! en portugais), which supports the Mozambican government to improve the reading and writing skills of children in first, deuxième et troisième années grâce à du matériel d'alphabétisation dans les langues locales.
Le programme soutient simultanément les compétences linguistiques orales en portugais pour préparer les élèves à la transition de leurs langues locales à la langue nationale en classe. 4. Creative implements the program with the Éducation mondiale, Inc.., Instituts américains de recherche, Conseil stratégique à l’étranger et Groupe d'arbres bleus.
At the annual Société d'éducation comparée et internationale (CIES) conference March 25-29 in Mexico City, Blankenbeckler will explain how her program is working to change the outcomes for Mozambican students through more effective materials in local language, effective teacher training and systems supporting in a complex multilingual context.
Dans ce Q&UN, she shares insights on the importance of bilingual education and creating optimal learning in complex environments.
Pour connaître le programme complet du CIES de Creative 2018 panneaux, y compris les panélistes, horaires et lieux, Cliquez ici. Follow @1977Créatif et #CIES2018 on Twitter for up-to-date coverage.
What is the relationship between the language of instruction in early grade education and children’s learning outcomes in general and in Mozambique particularly?
Blankenbeckler: I often get asked the question: “Why bilingual education in Mozambique?” and then there’s a follow-up statement about how students and adults should be learning Portuguese or English, mais certainement pas dans la langue locale.
Ma réponse à cette question est que l’objectif n’est pas nécessairement que les étudiants apprennent la langue locale., c'est à eux d'avoir la possibilité d'apprendre dans leur langue locale afin qu'ils puissent s'exprimer pleinement et maîtriser les compétences essentielles en lecture et en écriture. Après la construction de cette fondation d'alphabétisation, alors les étudiants peuvent apprendre plusieurs langues.
Dans le contexte du Mozambique, les enfants n'apprennent pas à lire pour plusieurs raisons, y compris une mauvaise conception des programmes, manque d’accès aux documents imprimés ou à des enseignants non qualifiés. Les élèves manquent également de compétences en littératie, car il existe un décalage entre la langue qu’ils parlent à la maison et celle qu’ils parlent dans la communauté., et la langue d'enseignement, portugais, which most Mozambicans don’t speak at home or in their communities.
How does multilingual education unlock student learning and development?
Blankenbeckler: I often say, en lisant est rocket science. Bien sûr, it’s not rocket science, but it is a science. Learning to read combines a critical set of skills that are acquired and learned, and this learning process shapes the future of every person.
Literacy skills are affected by exposure to print, such as a road sign or printed books, and accessing these materials in your mother-tongue language is foundational to bridging the gap between literacy and non-literacy. For young children, learning how to read in a familiar, local language can be the key to success.
Literacy is a foundational skill that contributes to building other early grade skills such as math. Le "Effet Mathew" montre que si les enfants n’acquièrent pas de compétences en lecture, comme distinguer les lettres et les sons dès le plus jeune âge, ils stagnent souvent dans leur apprentissage et finissent par abandonner leurs études.
Le développement du cerveau à un jeune âge est crucial pour le bon fonctionnement de l’enfant., apprentissage tout au long de la vie. Les compétences cognitives commencent à se développer lorsque les enfants commencent à associer des sons et des mots pour communiquer. S'appuyer sur le développement précoce du cerveau en créant des livres dans la langue locale et en étant capable de lire et d'interagir avec des textes dans la langue locale est très bénéfique pour ces jeunes apprenants..
Comment le Lisons! le programme aide les élèves de la petite année à surmonter les barrières linguistiques en classe?
Blankenbeckler: Dans le cadre d'une classe, les enfants doivent bien comprendre ce qui est communiqué par leur enseignant, surtout dans les premières années. À travers Lisons!, enfants en classe 1 à 3 apprendre à lire dans leur langue locale mais aussi recevoir chaque jour un cours de portugais oral de 45 minutes. De cette façon, les enfants développent leurs compétences en lecture dans la langue locale et, au fil du temps, peuvent transférer ces compétences pour apprendre à lire le portugais. Au moment où les élèves atteignent leur niveau scolaire 4 et transition vers un apprentissage entièrement dans la langue nationale, ils ont eu l'occasion de pratiquer, apprendre et parler la langue nationale.
Soutenir le développement cognitif des enfants en dehors de la classe, le projet a récemment lancé une activité intitulée « Parlons,» où les parents et leurs enfants utilisent leur propre langue pour s'entraîner à développer leurs compétences linguistiques orales par la conversation..
Dans cette activité, les parents apprennent l’importance de s’engager avec leurs enfants dans des « discussions plus nutritives », et les enfants apprennent à parler avec d'autres pairs et des adultes, poser des questions, et réfléchir ensemble à leur monde. Les parents sont souvent analphabètes mais le projet travaille avec des « agents de changement »,» ou des animateurs communautaires, qui fournissent les outils nécessaires pour engager une conversation de qualité par le biais de démonstrations.
Ce qui a contribué à façonner la conception du Lisons! programme?
Blankenbeckler: Au début, le projet a mené trois études à méthodes mixtes auprès d'un échantillon sélectionné d'écoles et de communautés. Nous avons mené une étude de cartographie linguistique pour mieux comprendre quelles langues locales étaient parlées dans les écoles et les communautés.. Nous avons également mené une enquête d'engagement communautaire et des études de formation d'enseignants pour en savoir plus sur les parents., professeur, et attitudes des éducateurs à l’égard de l’éducation en général, avec un accent particulier sur l'éducation bilingue.
À travers des entretiens, notre objectif était de comprendre combien de langues parlaient chaque élève et la fréquence à laquelle il utilisait la langue dans les conversations quotidiennes. La plupart des enfants se disaient bilingues ou trilingues sur papier mais lorsqu'ils étaient évalués par une évaluation verbale, le résultat était que la plupart des enfants ne parlaient pas couramment plusieurs langues.
Nous avons parlé avec des éducateurs, parents et autres membres de la communauté. La plupart ont indiqué qu'ils préféraient que les enfants apprennent en portugais, car c'est la langue nationale et ils croient que parler portugais est un moyen de sortir de la pauvreté et offre de grandes opportunités économiques.
Cependant, les études ont montré que même dans les programmes non bilingues, les enseignants utilisent la langue locale pour que les jeunes élèves comprennent ce qui est enseigné, car la compréhension du portugais est très mauvaise. Plus que 90 pour cent des enseignants que nous avons interrogés ont déclaré utiliser la langue locale pour mettre leurs élèves au courant. Dans l'ensemble, les communautés estimaient que l'éducation dans leurs villages n'était pas efficace.
Lisons! est allé dans les communautés de tous les districts, posé des questions et essayé d'évaluer le niveau d'acceptation du nouveau programme et de la nouvelle politique. Et nous avons reçu des retours positifs des enseignants, les étudiants et autres membres de la communauté sont enthousiasmés par le nouveau programme d'éducation bilingue.
En menant des activités continues, annual classroom assessments we will help ensure learning is on track and the bilingual education approach is effective.
What support from the government is needed to implement multilingual education programs like Lisons! and to be sustainable long-term?
Blankenbeckler: In the early 1990s, the Ministry of Education in Mozambique launched an optional bilingual education program, which leveraged 16 local languages throughout schools nationwide. Parents had the option to choose bilingual education, with local language instruction alongside Portuguese in the early grades, or the monolingual program, only learning in Portuguese. The program has been implemented in fits and starts, with little support and no formalized curriculum. Even so, par conséquent, there has been a strong push to standardize the 16 languages by having an orthography, formalize spelling of words, etc..
Le programme bilingue optionnel n'a pas été cohérent ou efficace dans les différents districts aux environnements divers.. Cela est dû en partie à une approche non structurée de l’apprentissage de la lecture dès les premières années d’école..
Lisons! propose une approche structurée de la lecture en début de année, avec un accent sur la lecture dans la langue locale avec transfert des compétences acquises au cours de l'année suivante vers le portugais. En partenariat étroit avec le gouvernement du Mozambique, s'est concentré sur la formalisation d'une politique exigeant une éducation bilingue dans chaque école des districts cibles dans lesquels Lisons! fonctionne. Dès juillet 2017, un enseignement bilingue est requis dans chaque école.
Ensemble, nous concevons des normes de lecture et d'écriture et établissons un cadre national de lecture. Cet effort contribuerait à unifier les différentes régions du pays et ouvrirait la voie à faire de l'éducation bilingue une priorité nationale..
Un résultat du guerre civile au Mozambique, de nombreux enseignants n'ont pas reçu une éducation de qualité, ce qui s'est traduit par des approches pédagogiques inefficaces. Pour relever les défis du placement et de la formation des enseignants, le projet travaille en étroite collaboration avec le ministère pour former directement les enseignants aux nouvelles approches de lecture et mettre en relation les enseignants et les élèves qui parlent la même langue..
Armindo Ngunga, Doctorat, Vice-ministre du ministère de l'Éducation et du Développement humain, qui est linguiste et ancien professeur de langues, a joué un rôle clé dans la normalisation des langues et dans l’avancement du programme d’éducation bilingue.
Having a supportive Ministry of Education that understands the importance of bilingual education has been essential. The Ministry has taken ownership of the bilingual education curriculum development and teacher placement, which speaks to the sustainability of the project.