Maputo, MozambiquePara Armando Silvestre., profesora jubilada y formadora en educación bilingüe, Enseñar a los niños en su lengua materna es una parte crucial para preservar la cultura mozambiqueña y respetar las identidades personales..
“Recuerdo con tristeza en el pasado, cuando nos prohibieron hablar en nuestro idioma local,"dice Silvestre. “Se hacían bromas sobre nuestros orígenes., culturas, idiomas y nombres locales”.
Mozambique tiene más de 20 idiomas locales hablado en su 10 provincias, pero el portugués sigue siendo el idioma oficial de instrucción en la mayoría de las escuelas.
Llamados frecuentemente para facilitar la formación de docentes., Silvestre es uno de 123 instructores que fueron capacitados el mes pasado en Nampula, Mozambique, sobre cómo capacitar eficazmente a los maestros de escuelas primarias para que enseñen alfabetización en el idioma local. Junto con los otros instructores capacitados., Silvestre aplicará las habilidades formativas recién adquiridas este mes, trabajando con profesores en 21 distritos en dos provincias: Nampula y Zambézia.
Junto al Ministerio de Educación y Desarrollo Humano y expertos de la Universidad Eduardo Mondlane y otras organizaciones socias, los entrenamientos son organizados por leamos! (leamos! en portugues), un programa de lectura de cinco años de duración para los primeros grados cuyo objetivo es mejorar las habilidades de lectura y escritura de más de 800,000 niños.
El programa está financiado por la A NOSOTROS. Agencia para el Desarrollo Internacional e implementado por Creative Associates International, en estrecha colaboración con Educación Mundial, Cª., Consultoría Estratégica en el Extranjero, Institutos Americanos de Investigación y grupoárbolazul.
Silvestre dice que su principal motivación es recibir una formación educativa bilingüe más relevante y específica para garantizar que los niños desfavorecidos que viven en zonas rurales aprendan a leer y escribir en sus propios idiomas locales y en portugués..
Cuando un niño que habla un idioma local en casa ingresa a un salón de clases donde las lecciones son en portugués, le cuesta entender lo que le explica el profesor. Esta barrera del aprendizaje a menudo resulta en analfabetismo y bajo rendimiento académico general..
“Estoy enfocado en aprender más sobre mi idioma para poder permitir que los niños aprendan,” comparte con orgullo. "Estoy deseando empezar a trabajar de inmediato para formar a los profesores que, a su vez, formarán a los médicos y especialistas del mañana".
Compartir conocimientos para mejorar la educación bilingüe
La formación de docentes se basa en esfuerzos de colaboración similares para aprovechar la experiencia en el idioma local de los profesionales de la educación..
Expertos en lengua y educación de cinco países se reunieron recientemente en la segunda Conferencia Nacional anual sobre Educación Bilingüe en noviembre. 16-17, 2017, en Maputo, Compartir las lecciones aprendidas sobre la aplicación de metodologías de enseñanza y lectura en los primeros grados en todo el país..
Organizado por el Ministerio de Educación en colaboración con leamos!, el simposio se centró en compartir experiencias sobre diversos temas, incluida la transferencia de alfabetización y la transición del idioma local al segundo idioma de instrucción, formación docente, seguimiento y evaluación, participación de la comunidad y los padres, así como estrategias de expansión de la educación bilingüe a otras áreas geográficas.
La Ministra de Educación y Desarrollo Humano, Conceita Sortane, Doctor en Filosofía., abrió el debate e instó a los más de 150 los asistentes comenzarán a apoyar el programa de educación bilingüe que el Ministerio está implementando actualmente y ampliando durante los próximos cuatro años.
Sortane instó a los asistentes al simposio: investigadores en educación bilingüe, lingüistas, Profesores y representantes de organizaciones centradas en la educación de Finlandia., Malaui, Mozambique, el Reino Unido y Zambia—para compartir experiencias para mejorar la educación en Mozambique.
Destacó la importancia de preservar los valores nacionales, identidades, Las lenguas y la cultura a medida que las sociedades globales emergen a través de un mayor acceso a Internet y a la tecnología..
Repensar la política lingüística en una era poscolonial
El portugués era el único idioma permitido durante el período colonial del país.. Se negaron las lenguas mozambiqueñas como herramienta para compartir conocimientos y disfrutar de una cultura o un entorno común., Expertos en educación destacaron.
Los participantes del simposio reflexionaron sobre esta barrera del aprendizaje para comprender mejor por qué los niños de Mozambique no han recibido una educación de calidad..
La discusión del simposio sobre enfoques efectivos de educación bilingüe se centró en cuatro temas principales: 1) El marco político de Mozambique para la educación bilingüe.; 2) Modelos aplicados de educación bilingüe; 3) Formación docente en servicio; y 4) Desarrollo de materiales y seguimiento de la educación bilingüe..
El primer panel del simposio sobre el marco político del país en materia de bilingüismo fue moderado por Armindo Ngunga, Doctor en Filosofía., el Viceministro del Ministro de Educación y Desarrollo Humano. Marcelino Liphola, Doctor en Filosofía, activista de la educación bilingüe, También se unió al panel de discusión para resaltar el uso de lenguas africanas en la instrucción en el aula..
“Mi sueño es enseñar a un niño en su propio idioma para que sea parte activa del cambio en el proceso de desarrollo educativo en Mozambique., con más confianza y sabiduría," dijo Liphola. Instó a los demás participantes a exigir la estandarización y ratificación de todas las lenguas africanas..
Liphola explicó que la supresión de las lenguas locales descuida las identidades locales. Por ejemplo, Muchos nombres locales fueron cambiados a la fuerza para representar el idioma y la herencia portuguesa..
En una animada discusión, Los participantes señalaron que en muchos países de África meridional las lenguas coloniales todavía se utilizan en la instrucción en las aulas y los planes de estudios nacionales no han adoptado plenamente un sistema de educación bilingüe después de la independencia..
“Las políticas lingüísticas que privilegian las lenguas coloniales como medio exclusivo de instrucción alejan a los niños de la escuela, y de su familia donde aprendieron todo sobre su comunidad., las habilidades y el vocabulario local para expresarse,“ compartió Lipola, quien destacó eso más que 221 millones de niños comenzar la escuela incapaz de comprender el idioma utilizado en el aula.
"Hoy, Estoy más que feliz de compartir una base común de comprensión con otros académicos e investigadores de que la educación no es sólo enseñar a un niño a aprender en una lengua extranjera.," dijo. "Pero la fluidez y el control del propio lenguaje del niño sientan las bases y la confianza para expresarse y ayudan a eliminar las barreras que frenan el desarrollo humano y alimentan los ciclos de pobreza".
Al final del simposio, El Viceministro Ngunga expresó que el Ministerio de Educación ampliará la educación bilingüe a través de un proceso de descentralización en el que las provincias y distritos participen plenamente en la implementación y el seguimiento de la educación bilingüe para obtener mejores resultados educativos de calidad..
En su discurso de clausura, Sortane reiteró la importancia de las lenguas locales, “Nuestras lenguas nacionales representan quiénes somos y lo que podemos lograr. sin ellos, Difícilmente podemos ser, y mucho menos expresarnos”.
Con edición de Natalie Lovenburg y Let's Read! (leamos!) equipo del programa.